Übersetzung von "не знаят" in Deutsch


So wird's gemacht "не знаят" in Sätzen:

Понеже, ако не знаят правдата, която е от Бога и искат да поставят своята, те не се покориха на правдата от Бога.
Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,
не в страстна похот, както и езичниците, които не знаят Бога;
Wir bitten Tag und Nacht gar sehr, daß wir sehen mögen euer Angesicht und erstatten, so etwas mangelt an eurem Glauben.
Даже щъркелът по небето знае определените си времена, И гургулицата, и лястовицата, и жеравът Пазят времето на дохождането си; А Моите люде не знаят закона Господен.
Ein Storch unter dem Himmel weiß seine Zeit, eine Turteltaube, Kranich und Schwalbe merken ihre Zeit, wann sie wiederkommen sollen, aber mein Volk will das Recht des HERRN nicht wissen.
А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят.
Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun!
10 Тия, обаче, хулят всичко, което не знаят; а което знаят естествено, както животните без разум, в това развращават себе си.
Diese aber lästern alles, was sie nicht kennen; alles, was sie aber von Natur aus wie die unvernünftigen Tiere verstehen, darin verderben sie sich.
А Иисус говореше: Отче! прости им, понеже не знаят, що правят.
Und Jesus sagte: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun.
Те не знаят, че са мъртви.
Die haben alle nicht verstanden, dass sie eigentlich tot sind.
Те не знаят, че сме тук.
Die wissen nicht, dass wir hier sind.
Властите все още не знаят откъде са дошли.
Ihr Ursprung ist den Behörden unbekannt.
Смятаме, че иранците не знаят, че шестимата са избягали.
Zum Glück können wir davon ausgehen, dass die Iraner keine Kenntnis von ihrer Flucht haben.
Те не знаят нито разбират, Ходят насам натам в тъмнина; Всичките основи на земята се разклащат.
Aber sie lassen sich nicht sagen und achten's nicht; sie gehen immer hin im Finstern; darum müssen alle Grundfesten des Landes wanken.
Пътят на нечестивите е като тъмнина; Не знаят от що се спъват.
Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.
Те не знаят пътя на мира, И няма правосъдие в стъпките им; Сами си изкривиха пътищата; Никой, който ходи в тях, не знае мир.
sie kennen den Weg des Friedens nicht, und ist kein Recht in ihren Gängen; sie sind verkehrt auf ihren Straßen; wer darauf geht, der hat nimmer Frieden.
Защото живите поне знаят, че ще умрат; Но мъртвите не знаят нищо, нито вече придобиват, Понеже споменът за тях е забравен;
Denn die Lebendigen wissen, daß sie sterben werden; die Toten aber wissen nichts, sie haben auch keinen Lohn mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen,
Прости им, защото не знаят какво вършат.
Gott, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun!
Те не знаят, че е тук.
Die wissen nicht, dass er hier ist.
Да, но те не знаят това.
Ja, aber das wissen die doch nicht.
Не знаят с кого си имат работа.
Die sind dem falschen Paar in den Rücken gefallen.
И най-мъдрите не знаят, защото огледалото показва много неща.
Selbst der Weiseste kann das nicht sagen, Denn der Spiegel zeigt viele Dinge.
Те не знаят, че съм тук.
Die wissen nicht, dass ich hier bin.
Лекарите не знаят точно какво е.
Sag mir, was passiert ist. Die Ärzte, sie wissen nicht, was genau es ist.
Нищо, просто не знаят, че държат президентската щерка.
Nichts. Nur, dass die nicht wissen, dass sie die Präsidententochter haben.
Ще ни оценяват, но не знаят нищо за работата ни.
Wir werden bewertet. Das können die gar nicht. Unsere Arbeit ist zu komplex.
Правосъдното министерство, наркоотдела, те не знаят за теб.
Ich rief im Justizministerium und bei der DEA an, da kennt Sie kein Mensch, also immer mit der Ruhe!
Не знаят, че това заглушава системата им с шум.
Aber die Sendung legt ein Rauschen über ihr gesamtes System.
Понякога завиждам на тия, които не знаят за тези, глупости.
Ich beneide manchmal diejenigen, die sich weniger gut auskennen mit der... "Scheiße".
Те дори не знаят, че съществуваш.
Oder dass sie überhaupt wissen, dass du existierst.
Но не знаят нищо за мен.
Aber sie wissen einen Scheiß über mich.
Те не знаят нищо за нас.
Sie habe keine Kenntnis von uns.
Пише: "Не знаят, че съм жив?
Er sagt: "Sie wissen nicht, dass ich noch lebe?"
Не знаят ли, че имаме нощно виждане?
Meinst du, sie wissen nicht, dass wir Nachtsicht haben?
Не знаят какво иде за тях.
Sie ahnen nicht, was ihnen blüht.
Тогава аз рекох: Навярно това са сиромасите, те са безумни; Защото не знаят пътя Господен, Нито закона* на своя Бог.
Ich dachte aber: Wohlan, der arme Haufe ist unverständig, weiß nichts um des HERRN Weg und um ihres Gottes Recht.
И отговориха, че не знаят от къде беше.
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
Верига евтини семейни ресторанти, за тези които не знаят.
Für alle, die es nicht kennen: Das ist eine billige Familienrestaurantkette.
И дори учениците с 95 процента успех, кои са тези 5 процента, които те не знаят?
Und selbst bei den 95 Prozent Schülern, was waren die 5 Prozent, die sie nicht wussten?
Може би не знаят какво се получава, когато повдигнеш нещо на степен нула.
Vielleicht wussten sie nicht was passiert, wenn man etwas mit Null potenziert.
Въпросът бил: Колко много хората ще харесват Джошуа Бел, музиката на Джошуа Бел, ако те не знаят че слушат Джошуа Бел?
Die Frage ist: Wie sehr würden die Menschen Joshua Bell mögen, die Musik von Joshua Bell, wenn sie gar nicht wüssten, dass sie Joshua Bell zuhörten?
Те не знаят какво да кажат, не знаят какво да правят, особено насаме с противоположния пол.
Sie wissen nicht, was sie sagen sollen, sie wissen nicht, was sie tun sollen, besonders, wenn sie mit dem anderen Geschlecht allein sind.
Ако си спомняте, Синди Галъп каза, че мъжете не знаят разликата между правенето на любов и правенето на порно.
Sie erinnern sich, Cindy Gallop sagte, Männer kennen den Unterschied zwischen Beischlaf und Pornographie nicht.
(Смях) Хората не знаят какво искат!
(Lachen) Die Leute wissen nicht, was sie wollen!
Съдейки от моя опит, децата са любопитни за нещата, които не знаят или не разбират, или които са им чужди.
Meine Erfahrung ist, dass Kinder von Natur aus neugierig sind auf Dinge, die sie nicht kennen oder nicht verstehen, oder was ihnen fremd ist.
Те са вашите иманяри и хора, които мислят, че могат да говорят с мъртвите, но те са аматьори и не знаят как да оценят своите така наречени сили.
Das sind Rutengänger und Leute, die denken, dass sie auch mit den Toten sprechen können, aber das sind Amateure, die wissen nicht, wie sie ihre sogenannte Kräfte vermarkten können.
със ситуацията. Имам предвид, че хората не знаят това за себе си
Was ich Ihnen jetzt zeigen will ist, dass Leute das nicht über sich selbst wissen.
да чуят и чадата им, които не знаят, та да се научат да се боят от Господа вашия Бог до тогава, до когато живеете в земята, към която преминавате през Иордан, за да я завладеете.
und daß ihre Kinder, die es nicht wissen, es auch hören und lernen den HERRN, euren Gott, fürchten alle Tage, die ihr in dem Lande lebt, darein ihr gehet über den Jordan, es einzunehmen.
Дали са от противниците на виделината; Не знаят пътищата й, И не стоят в пътеките й,
Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.
И те не знаят пътя на мира",
ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.
2.2208378314972s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?